Press "Enter" to skip to content

World In Union: Ο Υμνος του Rugby World Cup

Το 1991, εν’ όψει του 2ου Παγκοσμίου Κυπέλλου Ράγκμπι, που διεξήχθη στις χώρες που αποτελούσαν τότε το Five Nations’ Championship, δηλαδή τις Γαλλία, Αγγλία, Ουαλία, Σκοτία και Ιρλανδία, η IRB, που τότε ακόμα ονομαζόταν IRFB, αποφάσισε τη δημιουργία ενός “παγκόσμιου ύμνου” για το Rugby Union που θα ανακρούεται και στις τελετές έναρξης και λήξης του μεγαλύτερου γεγονότος του αθλήματος.

Για να φτιαχτεί αυτός ο ύμνος, η IRB δε ζήτησε από κάποιον καλλιτέχνη να φτιάξει τη μουσική του, παρά μόνο βασίστηκε σε μια μελωδία ήδη πολύ γνωστή στην Αγγλία. Τους στίχους ωστόσο έγραψε ο Charlie Skarbek ο οποίος τροποποίησε και τη μελωδία σε ένα στυλ που ταιριάζει περισσότερο σε αθλητικό γεγονός.

Οι στίχοι του World In Union

There’s a dream, I feel
So rare, so real
All the world in union
The world as one

Gathering together
One mind, one heart
Every creed, every color
Once joined, never apart

Searching for the best in me
I will fight what I can beat
If I win, lose or draw
There’s a winner in us all

It’s the world in union
The world as one
As we climb to reach our destiny
A new age has begun

We face high mountains
Must cross rough seas
We must take our place in history
And live with dignity

Just to be the best I can
Sets the goal for every man
If I win, lose or draw
It’s a victory for all

It’s the world in union
The world as one
As we climb to reach our destiny
A new age has begun

It’s the world in union
The world as one
As we climb to reach our destiny
A new age has begun

Η ιστορία της μουσικής είναι πολύ παλιότερη, καθώς η συγκεκριμένη μελωδία βρίσκεται μέσα στο έργο του Άγγλου συνθέτη Gustav Holst “Οι Πλανήτες”. Το έργο αυτό αποτελείται από 7 πράξεις, μία για κάθε πλανήτη του ηλιακού συστήματος εκτός της Γης, όπως ήταν γνωστοί την εποχή που γράφτηκε, στα χρόνια 1914-1916. Στο πιο γνωστό από τα 7 μέρη του, υπό τον τίτλο “Δίας: ο κομιστής της ευθυμίας” και συγκεκριμένα στο αργό κομμάτι του ακούγεται για πρώτη φορά η σχετική μελωδία.

Εξ’ αρχής το συγκεκριμένο έργο ήταν συνδεμένο με την ιστορία του Α’ Παγκοσμίου Πολέμου, ειδικά όσο αφορά την Αγγλία, καθώς η πρεμιέρα του έγινε στις 29 Σεπτέμβρη του 1918 στο Queen’s Hall του Λονδίνου. Η συγκεκριμένη εκτέλεση έγινε υπό πολύ δύσκολες συνθήκες, καθώς οι μουσικοί του Queen’s Hall έλαβαν στα χέρια τους τις παρτιτούρες 2 ώρες πριν την παράσταση, χρησιμοποιήθηκε ως και σχολική χορωδία για τις ανάγκες του έργου ενώ την πρεμιέρα παρακολούθησαν μόλις 250 θεατές. Αργότερα, στις 27 Φλεβάρη του 1919 η Φιλαρμονική Εταιρεία του Λονδίνου ξαναπαρουσίασε το έργο.

Ο Δίας του Gustav Holst, ακούστε τη μελωδία που ξεκινάει από το 2:54

Το συγκεκριμένο κομμάτι, όμως, που έμεινε χαραγμένο στη συνείδηση των Άγγλων ήταν εκείνο που προαναφέρθηκε και ως μελωδία ονομάστικε Thaxted, που είναι ένα χωριό στην επαρχία του Essex, όπου ο Holst έζησε το μεγαλύτερο διάστημα της ζωής του.

Πάνω σ’ αυτή τη μελωδία προσαρμόστηκαν οι στίχοι ενός ποιήματος του Άγγλου διπλωμάτη Sir Cecil Spring-Rice, ο οποίος ήταν πρέσβης της Αγγλίας στις ΗΠΑ κατά τη διάρκεια του Πολέμου. Το ποίημα που έγινε γνωστό υπό τον τίτλο “I Vow to Thee, my Country” γράφτηκε ωστόσο πολύ πριν τον Πόλεμο. Συγκεκριμένα, ο Spring-Rice το έγραψε το 1908, στη Στοκχόλμη όπου και υπηρετούσε ως πρέσβης της Αγγλίας, υπό τον τίτλο “Urbs Dei” που στα λατινικά σημαίνει “Η Πόλη του Θεού”.

Παρ’ όλα αυτά, μετά την ολοκλήρωση του Πολέμου, υπήρχε η ανάγκη να γεννηθεί ένας ύμνος προς όλους εκείνους τους στρατιώτες που έχασαν τη ζωή τους στα χαρακώματά του. Έτσι γεννήθηκε το 1921 ένα από τα πιο γνωστά πατριωτικά τραγούδια για την Αγγλία. Η σημασία του είναι τέτοια που ανακρούσεις του γίνονται σε διάφορες επίσημες περιστάσεις, όπως γεννήσεις, γάμους ή “τελετές αποχαιρετισμού” Άγγλων επιφανών πολιτών και μελών της βασιλικής οικογένειας.

Εκτέλεση του “I Vow to Thee, my Country” στο Royal Albert Hall του Λονδίνου, το Νοέμβρη του 2011

Αυτή λοιπόν τη μελωδία προσπάρμοσαν στους στίχους του Charlie Skarbek, που περιέχουν αναμφίβολα το νόημα της οικουμενικότητας του αθλήματος και της “ένωσης των εθνών” στη μεγάλη γιορτή του Παγκοσμίου Κυπέλλου. Ο συγκεκριμένος ύμνος έχει εκτελεστεί από πολλούς διάσημους καλλιτέχνες, ενώ υπάρχουν διαφορετικές εκδόσεις για κάθε διοργάνωση. Η πρώτη ερμηνεύτρια, για το θεσμό του 1991 ήταν η Kiri Te Kanawa, ενώ από τις πιο σημαντικές ερμηνείες είναι αυτή της Shirley Bassey το 1999 στην Ουαλία και της Hayley Westenra το 2011 στη Νέα Ζηλανδία.

Η ερμηνεία του “World In Union” από τη Hayley Westenra για το Rugby World Cup του 2011

Be First to Comment

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *